Cortando la vara que dió el fruto; este año le toca descansar. Su nombre ya no es vara; es pulgar hasta el próximo año que volverá a ser vara.
Cutting the stick which bore the fruit; this year it is its turn to rest. The name isn´t vara/ stick anymore; it is pulgar/thumb… until next year when it will become vara/stick again.
Dice Curro que a la herramienta de podar la llamamos Tijerón, como aumentativo de tijera, y que fue introducido desde Francia; que no sabe con exactitud cuando fue eso pero que otro día nos lo cuenta. Nosotros lo contamos tal cual.
Dice también que Morales dice que es una herramienta compuesta de una hoja o cuchilla de acero para cortar y un colmillo para sujetar.
Curro says that we call the pruning shear Tijerón (big scissors), as the superlative of scissors; that they were introduced from France; and that he doesn´t remember exactly when that was but that he´ll tell us another day. We tell the story the way he tells it to us.
He also says that Morales says that it is a tool made of one blade or cleaver of steel for cutting and a base for stability.