Archivo de la categoría: Faenas

Vara y pulgar. Sistema de poda empleado en el marco de Jerez, que consiste en formar la cepa generalmente con dos brazos: una vara en uno y un pulgar en el otro, ambos rotativos cada año, pudiéndose ampliar el número de ellos tanto como se quiera, teniendo como norma de poda mantener las carreras de verdes y secos, dejar la menor cantidad de la madera vieja y evitar que se estorben los brazos.

Del Diccionario de Morales.

Vara y pulgar (stick and thumb). The pruning style used in the Marco de Jerez, which consists of shaping the vine so that it usually has two arms: with a stick on one and a thumb on the other. They will rotate every year, being able to add as many of them as you want, but taking into account the pruning rule of maintaining the race between the green part and the dry part; leaving the least amount of old wood; and ensuring that the arms don´t get in each others way. From the dictionary by Morales.

Poda en las viñas de Las Tablas, Jerez, CádizCortando la vara que dió el fruto; este año le toca descansar. Su nombre ya no es vara; es pulgar hasta el próximo año que volverá a ser vara.

Cutting the stick which bore the fruit; this year it is its turn to rest. The name isn´t vara/ stick anymore; it is pulgar/thumb… until next year when it will become vara/stick again.

Poda en las viñas de Las Tablas, Jerez, Cádiz

Poda en las viñas de Las Tablas, Jerez, Cádiz

Poda en las viñas de Las Tablas, Jerez, Cádiz

Poda en las viñas de Las Tablas, Jerez, CádizDice Curro que a la herramienta de podar la llamamos Tijerón, como aumentativo de tijera, y que fue introducido desde Francia; que no sabe con exactitud cuando fue eso pero que otro día nos lo cuenta. Nosotros lo contamos tal cual.

Dice también que Morales dice que es una herramienta compuesta de una hoja o cuchilla de acero para cortar y un colmillo para sujetar.

Curro says that we call the pruning shear Tijerón (big scissors), as the superlative of scissors; that they were introduced from France; and that he doesn´t remember exactly when that was but that he´ll tell us another day. We tell the story the way he tells it to us.

He also says that Morales says that it is a tool made of one blade or cleaver of steel for cutting and a base for stability.

Corte de poda_Dice Curro que esto es un corte agulemao. Nosotros así lo contamos.

Curro says that this an agulemao cut. We just tell the story the way it is told to us.

Corte de poda_

Corte de poda_

Cuenta Curro Carreja que este corte es el del pulgar, el último que tiene la cepa. Dice que el raspe que vemos en él, es el lugar donde estaba la yema contraria al verde, y que por tanto también nos indica que la sabia más limpia recorre el lado contraria a dicho raspe. El raspe es para quitar la yema, para que no brote, pues es una yema contraria al verde el cual seguimos.

Dice Curro que su amigo Morales, que es una especialista, ha dejado  escrito que el Raspe del Pulgar es el pequeño corte inclinado que da el poaó en el pulgar para indicar que al lado contrario ha dejado la yema de verde .

Así lo contamos, sin acabar de entenderlo.

Quiere añadir Curro que si miramos bien en el raspe podemos ver ya el color del vino fino. No cree Curro a los expertos en la opinión que dan sobre los sabores y los colores que dicen encontrar; el sabe que el vino es el hijo de la cepa y por tanto en el color y sabor es idéntico a su madre.

Curro Carreja tells us that this cut is the pulgar (thumb), and it is the last one that the vine has. He says that the raspe (scraping) thatwe see on it, is the place where the bud, opposite to the green part, was located and that, therefore, it also shows us that the cleanest sap flows through the opposite side of that raspe. The raspe is made in order to eliminate the bud, so it doesn´t flourish, since it is a bud opposite the green which we are following.

Curro says that his fríend Morales, who is a specialist, has written that the Raspe from the Pulgar is the small slanted cut that the pruner does at the pulgar to indicate that he has left the bud of green on the contrary side.

 We just tell you this, without fully understanding it.

Curro wants to add that if we observe the raspe closely we can already observe the color of the fino wine. Curro doesn´t believe the experts when they give their opinion on the taste and colors that they say that they find; he knows that the wine is the son of the vine and that, because of that, it is identical in color and taste to its mother.

Corte de poda_Todavía temblando por el corte.

Still shaking because of the cut.

Cepa descascareá

Descascarar_la vidDice Curro que Descascareá es eliminar la cascara de la cepa, para prevenir riesgo de plaga y enfermedades provocadas por los insectos y microorganismos que habitan en ella.

Descascareá vine (without the husk). Curro says that to descascareá is to eliminate the husk of the vine, to avoid the risk of infestations and diseases caused by the insects and micro-organisms that live on it.

Descascarar_la vid

Otra cepa descascareá. De esta dice Curro que está poá sin tón ni són. Que está sufriendo la prisa del hombre. A estos trabajadores se les llama Rebanás. Pero a Curro le impresiona la fuerza de vida que tiene la cepa a pesar del dueño que le tocó.

Curro dice que Morales ha escrito que la Zorrostrá es el mal trato dado a una viña, por motivos diversos.

Another vine descascareá, (without the husk). Curro says this one is pruned without rhyme or reason. That it is suffering because of the impatience of the man. These laborers are called Rebanás. But Curro is impressed by the strength of life that the vine has in spite of its owner.

Curro says Morales has written that Zorrostrá is the ill treatment given to a vine, for a variety of reasons.


Gavilleando

Gavilla_detalle

Gavilla_varias_en un pago jerezano

Curro quiere que esto se llame Gavillero. Y así se llama desde ahora.

Curro wants this to be called a Gavillero. And so it shall be called from now on.Gavilla_Curro recurre a Morales y nos cuenta que Sarmentar es recoger sarmiento después de la poda. La Gavilla es un haz de sarmiento. Engavillar es hacer gavillas. La gavilla debe atarse con el sarmiento más largo, llamado Caballo. El ha visto a muchos usar cordeles de plástico.

Curro turns to Morales and tells us that Sarmentar is to collect the vine shoots after the pruning. The Gavilla is a bundle of vine shoots. Engavillar is to make bundles of vine shoots. The bundle of vine shoots must be tied together with the longest vine shoot which called a Caballo. He has seen many others use plastic string instead.